Różne rodzaje tłumaczeń, różne stopnie trudności

W dzisiejszych czasach coraz większym powodzeniem cieszą się biura tłumaczeń, które oferują różnego rodzaju przekłady zarówno tekstowe, jak i ustne. Najczęściej wybieranymi usługami są tłumaczenie z języka polskiego na obcy oraz odwrotnie. Najlepsze biura tłumaczeń oferują jednak także bardziej skomplikowane usługi, jakimi są tłumaczenia z jednego języka obcego na drugi. Każda lepsza firma, przykładowo to – biuro tłumaczeń oferuje również różnego typu tłumaczenia. Poniżej przedstawiamy najczęściej oferowane usługi wraz z niewielką charakterystyką. Głównymi kategoriami, dzielącymi typy tłumaczeń są przekłady ustne oraz przekłady pisemne.

Tłumaczenia ustne – rodzaje oraz charakterystyka

Ustne – konferencyjne:
Spotykane głównie na dwóch rynkach: prywatnym (przedsiębiorcy, biznesmani, właściciele firm itp.) oraz instytucjonalnym (Unia Europejska, Organizacja Narodów Zjednoczonych, NATO oraz inne). Jak sama nazwa wskazuje, tłumaczenia konferencyjne są prowadzone w trakcie konferencji, gdzie tłumacz przekłada wypowiedź prelegenta na język słuchacza. Są również stosowane podczas spotkań biznesowych, negocjacji kontraktów, warunków umów itp.

Ustne – symultaniczne:
Zwane potocznie równoczesnym. Niezwykle trudny rodzaj tłumaczeń. Zwykle jest on wykorzystywany także podczas międzynarodowych konferencji. Prelegent znajduje się w dźwiękoszczelnej kabinie z zainstalowanymi mikrofonami. Wypowiedź dociera do tłumacza przez słuchawki. Po przełożeniu tekstu tłumacz natychmiast wypowiada tłumaczenie do mikrofonu. Co ważne, tłumacz nie ma bezpośredniego kontaktu z mówcą, przez co nie może prosić go o powtórzenie niezrozumiałego zdania.

Ustne – konsekutywne:

Tzw. tłumaczenie następcze. Po wygłoszeniu krótkiej części wypowiedzi prelegenta, tłumacz przekłada ją na język ojczysty słuchacza. W tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz stoi zwykle tuż obok mówcy. Tłumacze mogą robić na bieżąco krótkie notatki lub zwyczajnie poprosić mówcę o powtórzenie danego zdania.

Ustne – a vista:

Bardzo specyficzny rodzaj tłumaczeń, zwany również ustno-pisemnym. Jest to bowiem swojego rodzaju forma przejściowa między technika pisemną, a ustną. Tłumacz otrzymuje bowiem tekst pisany w języku obcym, który następnie tłumaczy ustnie. Tego typu usługi są bardzo często wykorzystywane np. w urzędach czy u notariusza. Tłumacz nie ma w takiej sytuacji szansy na wcześniejsze przygotowanie się.

Tłumaczenia pisemne – mało typów, wiele trudności

W przypadku tłumaczeń pisemnych, typów jest naprawdę niewiele. Zwykle stosowany jest tylko jeden z nich. Pozostałe są używane niezwykle rzadko ze względu na ich mniejszą precyzję.

  • Pisemne – z obcego na ojczysty:

Najczęściej stosowany rodzaj tłumaczeń. Przekładając bowiem tekst pisemny należy zachować nie tylko sens wypowiedzi, ale także jej nacechowanie. Ważne jest także, aby odpowiednio oddać niuanse danego języka, np. idiomy. Właśnie dlatego przyjęło się, że najlepiej tłumaczy się teksty na własny język ojczysty. Więcej informacji na stronie: http://www.cmlocalization.pl.

  • Pisemne – z ojczystego na obcy:

Naturalną koleją rzeczy jest również przekładanie tekstu z języka ojczystego na obcy. Jest to jednak znacznie trudniejsza forma tłumaczeń. Wymaga bowiem doskonałej znajomości gramatyki, składni oraz niuansów języka wyjściowego. Ta forma przekładu wymaga sporego doświadczenia od tłumacza.

  • Pisemne – z obcego na obcy:

Bardzo rzadko stosowana metoda, gdyż występuje ogromne ryzyko utracenia sensu wypowiedzi. W takiej sytuacji zaleca się zwyczajnie zatrudnienie tłumacza, dla którego jeden z języków jest językiem ojczystym.

Aby mieć pewność, że tłumacz jest prawdziwym fachowcem, a nie podszywa się pod niego – warto sprawdzić, czy widnieje na liście tłumaczy przysięgłych pod tym linkiem: http://ms.gov.pl/pl/lista-tlumaczy-przysieglych/

Dodaj komentarz